TASK 2: ESSAY
"Translation has been an important part of
English language teaching for a long time, but it has been abandoned since
communicative methodologies became dominant."
Translation has been
important and is important nowadays
There has been a misunderstanding
about translation, because foreign language teachers think that, if a student
wants to learn foreign language and the
goal is to be efficient not only speaking fluently but writing in a good level, they have to avoid
translation, but the truth is, when we
are learning a second language we are all the time using translation, it is the
only way for beginners to start understanding the meaning of the second language, and even for more
experienced students translation could become a very good friend, because
sometimes people end up working as a translator or interpreter.
It is important to
highlight the video (translation and language learning). In this video we can
appreciate a new view about translation and it is that Finland and Germany, countries
that have high level not only in education in general, but principally in
foreign languages, they use translations as a good way in order to teach the
foreign language. This point allows us to think different I mean to change our
poin of view about the great importance of translation, which from these dates
we can affirm, translation is a very powerful way to learn foreign languages.
Translation could be
really funny in environmental learning place, because the student immediately
identifies the meaning with an action or image, for example when we translate
"go away" with "vayase lejos o aparté se de mi vista", the
first thing that we do is translation, but a very efficient translation.
However, we have to know that the translation Word by Word is only efficient in
specific situations.
I would also like to say
that translation is an open door to enter into another culture, so translation
gives the opportunity to know forward about the foreign culture, and it is
important because the knowledge of the language and culture together could have
done an amazing result.
TASK 3: MIND MAP
TASK 3: MIND MAP
DIFFÉRENCES AMONG CONCEPTS OF
TRANSLATION PROCÉDURES, STRATÉGIES, METHODS AND TRANSLATION TECHNIQUES.
|
TRANSLATION PROCEDURES
|
The translating
procedures, as depicted by Nida (1964) are as follow:
I.
Technical procedures:
A. analysis of the source and target languages;
B. a thorough study of the source language text
before making attempts translate it;
C.
Making judgments of the semantic and syntactic approximations. (pp.
241-45)
II.
Organizational procedures:
constant re-evaluation of the attempt made; contrasting it with the existing available translations of the same text done by other translators, and checking the text's communicative effectiveness by asking the target language readers to evaluate its accuracy and effectiveness and studying their reaction. |
STRATEGIES
|
Generally speaking, a
translator uses a strategy when s/he encounters a problem while translating a
text; this means, when a translator translates a text literally, translation
strategies may not be needed. Bergen (n. d.) mentions that strategies are not
obvious and trivial. Although, when they translate word for word and use a
dictionary, beginners in the area of translation think they have made a good
translation; they do not understand that a problem still exists and changes
must be made at some levels of the translation. Therefore, problem-solving is
the most important function of the strategies.
|
METHODS AND TECHNIQUES
|
Method
is applied to the entire text to be translated, while the technique may vary
within the same text according to each case and depending on the specific
verbal elements to be translated. The classical taxonomy of translation
procedures dates back to 1958 and is the work of J. P. Vinay and J.
Darbelnet. It consists of seven categories:
|
REFERENCES
|
Blog: Culture Connection.
https://culturesconnection.com/7-translation-techniques/
|
TASK 5: CONCLUSIONS
Translations Techniques is a subject that gives a lot of knowledge, That
Knowledge is very important for all foreign language teachers.
From my point of view this subject must be a compulsory course into the
studies of English as a foreign language, because all information about
translation and interpretation is a subtopic of L2.
No comments:
Post a Comment