Friday, November 24, 2017

Cover Page

UNIT 2 – TASK 5: TASKS 2, 3 AND 5









PRESENTED BY:

MAGDA MILENA ALZATE –

JULEIDY JASPI JIMENEZ – 55.249.722

SONIA ROCÍO LÓPEZ HERNANDEZ – 1.022.378.247

JORGE ENRIQUE RAMIREZ GALLARDO – 93.082.772

ANGIE KATHERINE SANCHEZ – 1.098.737.758





TUTOR:

DINA ESPERANZA BONILLA




GROUP NUMBER: 551037_1




UNIVERSIDAD NACIONAL ABIERTA Y A DISTANCIA - UNAD 

BACHELOR´S DEGREE IN ENGLISH AS A FOREIGN LANGUAGE

SCHOOL OF EDUCATION SCIENCES - ECEDU

NOVEMBER 28TH, 2017


Introduction

Introduction

     In the present activity are exposed the task 2 "Essay" in relation to the postulates of translation technique, task 3 "Mind Map" about the differences between the concepts of translation procedures, strategies, methods and translation techniques; and task 5 Regarding the "Final Conclusions" taking into account the trials, and taken in consensus by the group members: 551037_1. The above tasks are pedagogical resources in foreign language teaching and learning process, as well as fundamental aspects from the Translation Techniques course.

Magda Milena Alzate

TASK 2: ESSAY

"Translation has been an important part of English language teaching for a long time, but it has been abandoned since communicative methodologies became dominant." 

Translation has been important and is important nowadays

There has been a misunderstanding about translation, because foreign language teachers think that, if a student wants to learn  foreign language and the goal is to be efficient not only speaking fluently but writing  in a good level, they have to avoid translation, but the truth is,  when we are learning a second language we are all the time using translation, it is the only way for beginners to start understanding the meaning  of the second language, and even for more experienced students translation could become a very good friend, because sometimes people end up working as a translator or interpreter.

It is important to highlight the video (translation and language learning). In this video we can appreciate a new view about translation and it is that Finland and Germany, countries that have high level not only in education in general, but principally in foreign languages, they use translations as a good way in order to teach the foreign language. This point allows us to think different I mean to change our poin of view about the great importance of translation, which from these dates we can affirm, translation is a very powerful way to learn foreign languages.

Translation could be really funny in environmental learning place, because the student immediately identifies the meaning with an action or image, for example when we translate "go away" with "vayase lejos o aparté se de mi vista", the first thing that we do is translation, but a very efficient translation. However, we have to know that the translation Word by Word is only efficient in specific situations.

I would also like to say that translation is an open door to enter into another culture, so translation gives the opportunity to know forward about the foreign culture, and it is important because the knowledge of the language and culture together could have done an amazing result.

TASK 3: MIND MAP

DIFFÉRENCES AMONG CONCEPTS OF TRANSLATION PROCÉDURES, STRATÉGIES, METHODS AND TRANSLATION TECHNIQUES.








TRANSLATION PROCEDURES      
The translating procedures, as depicted by Nida (1964) are as follow:
         I.         Technical procedures:
        A.       analysis of the source and target languages;
        B.       a thorough study of the source language text before making attempts translate it;
        C.        Making judgments of the semantic and syntactic approximations. (pp. 241-45)
 
        II.        Organizational procedures:
constant re-evaluation of the attempt made; contrasting it with the existing available translations of the same text done by other translators, and checking the text's communicative effectiveness by asking the target language readers to evaluate its accuracy and effectiveness and studying their reaction.






STRATEGIES
Generally speaking, a translator uses a strategy when s/he encounters a problem while translating a text; this means, when a translator translates a text literally, translation strategies may not be needed. Bergen (n. d.) mentions that strategies are not obvious and trivial. Although, when they translate word for word and use a dictionary, beginners in the area of translation think they have made a good translation; they do not understand that a problem still exists and changes must be made at some levels of the translation. Therefore, problem-solving is the most important function of the strategies.



METHODS AND TECHNIQUES
Method is applied to the entire text to be translated, while the technique may vary within the same text according to each case and depending on the specific verbal elements to be translated. The classical taxonomy of translation procedures dates back to 1958 and is the work of J. P. Vinay and J. Darbelnet. It consists of seven categories:
REFERENCES
Blog: Culture Connection.
https://culturesconnection.com/7-translation-techniques/


TASK 5: CONCLUSIONS

Translations Techniques is a subject that gives a lot of knowledge, That Knowledge is very important for all foreign language teachers.
From my point of view this subject must be a compulsory course into the studies of English as a foreign language, because all information about translation and interpretation is a subtopic of L2.


Juleidy Jaspi Jimenez

TASK 2. ESSAY

D) Kavaliauskienė G. (2009) says that translation does not help students to develop communication skills. Translation activities may be suitable for students who prefer analytical or verbal-linguistic learning strategies.

Nowadays, the translation is present practically in any way in our environment, it is for this reason that I think that the translation helps students to develop communication skills, because we find the translation from the series that we see in some channels. of television, movies, web pages, songs and traditional books. Although one of the difficulties of translation is the possibility of losing part of the message which is a problem that the translator must be prepared to face and to know how to solve, then here we can observe that this type of situations help us improve our skills of communication, because this will take us to dominate little by little with the practice that our English is naturally, we can improvise and not let lose the idea of ​​the text. Therefore people who study a foreign language at some point in their life have been exposed to some kind of translated material, however, and despite this there are many people who do not realize the importance of translation in our lives and not only that, but the importance it has in the interpretation. For this reason, the present essay intends to give a general panorama with respect to the words of the author where he says

Students of foreign languages ​​can find the translation in the environment in which we live, for these reasons there is no doubt that translation is very important and is part of our lives. However, this requires study and dedication because this allows us to solve problems that arise when not knowing other languages ​​but we must take care not to change the meaning of the words, so that the main idea is maintained. On the other hand translations of texts into other languages ​​help to globalize knowledge, this means that it would be impossible to know all the information we have both on the internet and in books and journals if translators did not exist.

It should be noted that translation activities may be suitable for students who prefer analytical or verbal-linguistic learning strategies focused on learning and mastery of verbal-linguistic intelligence; in the comprehension and expression at the oral and written level, which likewise the debate, the storytelling and the interviews, allow to develop the capacity for reading and writing, and that the teacher can apply within any educational environment to improve the teaching and learning process. In these cases the dramatizations are very useful to induce topics that require research in books, the Internet, stories and novels, which subsequently have to write and rewrite the dialogues. The secret is to touch subjects related to the interests according to the age and hobbies of the students.

In conclusion, it remains to say that translation brings us many advantages in our lives. It allows us to solve basic problems. It also allows us to access knowledge and know the contributions of other people who do not share our language. And from the literary point of view, it allows us to know works that otherwise would remain unknown. For this reason it is good that we value the work of the translators.

TASK 3: MIND MAP



Link to Mind Map: https://www.goconqr.com/es-ES/mind_maps/11569579/edit#_=_

TASK 5: CONCLUSIONS

In conclusion, it remains to say that translation brings us many advantages in our lives. It allows us to solve basic problems. It also allows us to access knowledge and know the contributions of other people who do not share our language. And from the literary point of view, it allows us to know works that otherwise would remain unknown. For this reason it is good that we value the work of the translators.

Sonia Rocio Lopez

TASK 2. ESSAY

“Atkinson (1987) suggests that activities that involve some translation promote guessing strategies amongst students and helps reduce the word-for-word translation that often occurs and which results in inappropriate L2 use”.

The idea to learn a second language is always to understand in that language what someone is trying to say, also if that need to be translated to someone else either L1 to L2 or viceversa. So that in terms of having a well understanding of the language is necessary to promote translation; strategy as guessing it is a good one, on the other hand there is the word by word strategy, or the ones who just dislike the guessing will make the way longer, since the students will not understand some words without having been explained previously. So that it is important to evaluate both sides of the idea or strategy

The guessing strategies to translate from L2, are important when the words are similar in L1 in this case could be in Spanish for instance words like, really (realmente), strategy /strategia), and so on, also when a sentences, phrases or sayings are well known in Spanish, for instance we have:  “better safe than sorry” (más vale prevenir que curar).
This is a good strategy when students of L2 have a high level and if it will be developed in difficult topics as legal documents, technical sheets, scientific studies and so on.

On the other hand we have guessing strategies with basic students of L2, which will not be well done, since these students still need more vocabulary and grammar handle, depending also if the text to be translated is in accordance with the level students have; also if that will be well handle from the leader, otherwise the translation will have problems, this is a statement if the translation is from English to native language. They for sure will have a higher handle from native language than second language one but if they are guessing they will not get the idea and just will be a bunch of words what they see.

Guessing strategies are good enough when they are will explained to students and when they know what the topic is about, this will let them learn more vocabulary and they will understand how to express an idea knowing that a literal translation is not always necessary since each language has its rules and ways to speak and write. Also these strategies should be more used than doing word-for-word translation, which takes more time and is a lot information to process.

TASK 3: MIND MAP



Jorge Enrique Ramirez

TASK 2: ESSAY

According to Duff the translation is essential in language learning and has three purposes that allow the student to acquire a second language. They are Flexibility, accuracy, and clarity.  In the flexibility, the translation in groups can encourage learners to discuss the meaning and use of language at the deepest possible levels as they work through the process of understanding and then looking for equivalents in another language. Accuracy, many learners living in either their own countries or a new one need to translate language on a daily basis, both informally and formally. There are contexts that require certain words and that is why the translators' thinking has to focus on those contexts when trying to give an accurate meaning. Therefore, this second purpose makes the student more objective when presenting the right word for the translation. Clarity, finally the third purpose is to take the learner to transmit a clear message in which He says exactly what has been issued in the first language if it is not this way there will be a distortion of the message and distortion in learning.
In conclusion, these three purposes not only allow us an effective translation but also will strengthen our level of learning. In other words, translation is important for learning a second language but requires certain techniques and a method that guarantees it and makes it effective and valid in its presentation.

TASK 3: MIND MAP


Link to Mind Map: https://www.goconqr.com/es-ES/p/11563785-TRANSLATION-mind_maps

TASK 5: CONCLUSIONS
My conclusion is that translation is important for learning a second language such as English, but we can not do it or apply it without taking into account certain techniques and steps that experts indicate. The translation process involves different elements not only grammatical and linguistic but contextual and cultural at the same time. I also want to emphasize that the use of new technological tools have potentiated the levels of translation and have allowed a complete revolution in simultaneous translation. Finally, I consider that this academic activity is a motivation to strengthen and develop our translation skills as learners of a second language such as English.

Angie Katherine Sanchez

TASK 2: ESSAY
b) Leonardi (2010), translation enhances critical reading skills, improves grammatical awareness and language proficiency, facilitates vocabulary acquisition, and develops intercultural competence.

To Focus on the Generalities of Translation is to Travel in a Bubble of Capabilities

     Throughout history, translation has played an important role in different contexts (social, cultural, educational, political, among others.) of our contemporary society; its influence in these fields has been marked by the participation of several international authors and analysts, who year after year have been responsible to contemplating studies, contributions and even reforms, achieving a number of advantages that encompass it both in structure and content, and to making this an art in diverse areas, as in the case of teaching and learning the English language.
     Currently, mastering the translation allows to memorize grammatical elements and to potentiate the reading and writing skills, the first contextualizes a systematic approach with respect to reading comprehension; here the person performs a mental schematization procedure, assimilates and accommodates the text in his/her brain, facilitating not only the acquisition of information, but a large amount of vocabulary that ultimately ends up being an indispensable resource, when employing some type of literary translation methodically, this with the purpose to avoid small mistakes, e.g. if in Spanish the phrase is: "Yo tengo 10 años", therefore, in English would be "I have 23 years" when is false; apart from that, if the Anglo-speaker translate in Spanish "I have a red book", he/she say "Yo tengo un rojo libro", is conjugating badly the verb to have; likewise, the articulation between the language and the conceptualization of these aspects is remarkable, bringing and generating with it interlingual and intercultural processes.
     To interpret the way in which the intercultural concept is given in the translation, is to go sporadically into the reading and writing of its function and purpose; so, does interculture as part of the translation system, allow to identify the different stages in order to achieve all the competences at a higher level?; translator who using the intercultural system could make mistakes in that transfer process which would generate, an interference between L1 and L2, for example: when it is want to translate "I like mangoes" to "Yo gusto los mangos"; although there are no precise prescriptions about the structure of written language, the different techniques allow to coding small patterns, regarding the automatic translation to produce sentences effective, cohesive and coherently. Therefore, the intercultural concept becomes dynamic and constantly changing, since the written language is born natural and fluid, in relation to the sociocultural context in which the translation is carried out.
     In conclusion, the field of translation it is a great opportunity to study the relationship between source language and target language, which allows to understand in first instance the structure, morphology, semantic and syntax of a foreign language; in addition, the experiences might be so diverse in a way that these will contribute to improve the sociolinguistic and pragmatic skills. Translator can acquires a lot vocabulary through procedimental and conceptual systems, as well as literacy techniques as basic tools; thus, he / she has the facility to use versatile strategies, where to preserves his / her roots, culture, mother tongue and to reinforces this area at the same time taking the theory into practice.

TASK 3: MIND MAP


Link to Mind Map: https://www.goconqr.com/es-ES/p/11543112-Translation-Techniques-mind_maps

TASK 5: CONCLUSIONS
     During this activity, we were able to recognize and contemplate the importance of translation in the foreign language learning; as this has remained balanced over the years, thanks to the great contributions by those authors who have made a fundamental cooperation in its renewal. Likewise, it should be noted how the translation has supported and maintained the English teaching-learning process, starting from an intercultural education, that is, the development of understanding, tolerance and civic values of other cultural identities; as well as the potentialization of linguistic skills, the management of an unique vocabulary and the language command "incidence of individual and social factors in these processes."